S'impliquer dans calibre
Le secret du succès de calibre est sa dynamique communauté d'utilisateurs. Des utilisateurs ont contribué au code et sont devenus développeurs, des traductions pour rendre calibre disponible dans différentes langues, des illustrations pour améliorer son apparence et bien sûr des milliers de signalements de bogues pour aider à en faire le logiciel robuste qu'il est aujourd'hui. Une liste incomplète des contributeurs à calibre est disponible ici
Rejoindre la communauté calibre
Pour parler avec des utilisateurs de calibre et se tenir informé des derniers développements dans le monde de calibre, vous pouvez utiliser différents outils :- Le forum utilisateur de calibre
- La page Facebook de calibre
- Le flux RSS des nouvelles versions de calibre
Créer une extension à calibre
calibre a une interface extension complète, celle-ci permet la création des extensions qui peuvent faire ce qu'il faut au sujet de n'importe quoi. Pour beaucoup d'exemples, voir le forum des extensions de calibre. Un tutoriel sur comment démarrer avec le développement des extensions, est disponible.
Contribuer à la traduction de calibre
calibre a un support pour la traduction de son interface utilisateur. Vous pouvez voir la liste des langues pour lesquelles une traduction existe ici. Si la traduction pour votre langue est incomplète/manquante, vous pouvez contribuer au traductions en utilisant une simple interface web. Pour faire cela il faut tout d'abord créer un compte sur Transifex, cliquez ensuite sur votre propre langue dans cette page. Cliquez sur le bouton "Se joindre à l'équipe". Une fois que vous serez approuvé, cliquez simplement sur la langue que vous voulez traduire ici et utilisez le bouton "Traduire" pour contribuer aux traductions.
Alternativement vous pouvez télécharger le fichier PO pour faire vos traductions hors ligne en utilisant le lien "Télécharger le fichier pour le traduire" plutôt que le bouton "Traduire". Vous pouvez éditer le fichier PO en utilisant votre application favorite de traduction et quand vous avez fini, charger le fichier en cliquant le lien "Téléverser un fichier" (qui se trouve en dessous du lien Télécharger le fichier pour le traduire).
FAQ traductions
- Que faire avec les symboles & ?
Les symboles & indiquent un raccourci clavier. Par exemple, la chaîne "&Titre" signifie que l'élément correspondant peut être accédé avec le raccourci clavier "Alt+T" (ceci fonctionne uniquement sous Windows et Linux). Dans votre traduction, laissez le symbole avant la même lettre si possible, ou avant une autre lettre appropriée. - Que faire avec les caractères "%A_Word"
Le caractère % et un mot à sa droite (pas d'espace entre le signe pourcentage et le mot) indique un mot qui sera remplacé par du code. Donc lorsque vous rencontrer ce symbole et un mot juste à sa droite (exemple : %default) ne le changez pas. Gardez le tel qu'il se trouve dans la phrase. De même manière pour les phrases telles que %s ou %d, gardez les telles quelles. Pour finir, les phrases comme %(some_word)s doivent également être laissées inchangées. - Que faire avec les élaborations
{word}
?
Ce sont des espaces réservés et ils ne doivent pas être traduits. Ils seront remplacés par du contenu actualisé par le code. - Que faire avec les champs date comme dd MM yyy ?
Ceux-ci doivent être laissés non traduits. - Que faire avec le balisage spécial lors de la traduction du Manuel Utilisateur ?
Le Manuel Utilisateur est écrit en reStructured Text. Vous verrez de nombreuses constructions comme:guilabel:`Du texte`
. Ici, la partie:guilabel:``
est le balisage, comme des balises HTML. Vous devez seulement traduite le texte entre les apostrophes ouvrantes. Un soin particulier doit être pris avec les liens de formes suivantes ::ref:`some text`
Ici rien ne doit être traduit.:ref:`Some text <link-location>`
Ici seul "Some text" doit être traduit.``Un certain texte``
Il s'agit d'un littéral et rien ne doit être traduit dans ce texte.:doc:`generated/en/something`
Doit être remplacé par :doc:`generated/votre_code_langue/something`. Par exemple:doc:`generated/en/cli-index`
devient:doc:`generated/fr/cli-index`
en Français.
- Comment puis-je tester mes traductions ?
Tout d'abord, vous devez télécharger un fichier .po pour votre langue ici. Vous pouvez tester votre fichier .po en définissant la variable d'environnement CALIBRE_TEST_TRANSLATION au chemin du fichier .po télécharger. Exécutez alors calibre comme d'habitude. Actuellement, il n'est pas possible de tester les traductions du Manuel Utilisateur.
Devenir un développeur de calibre
Obtenir la source :
git clone https://github.com/kovidgoyal/calibre.git
Ou si vous ne voulez pas attendre après l'historique complète de la version à télécharger, vous pouvez obtenir seulement le code source :
curl -L http://code.calibre-ebook.com/dist/src | tar xvJ
Les instructions pour faire en sorte que calibre soit exécuté avec votre contribution au code source, aussi bien que certaines informations sur comme est organisé le code de calibre se trouve dans le Manuel Utilisateur.
Si vous venez avec une idée sympa et un patch pour l'implémenter, faite le nous savoir et plus que probablement il sera dans la prochaine sortie hebdomadaire de calibre. Un bel endroit pour demander des conseils sur le bidouillage de calibre est le calibre Development forum où beaucoup de développeurs calibre traînent.