calibrega koostöö tegemine

calibre edu saladuseks on selle elav kasutajate kogukond. Kasutajad on lisanud koodi ja hakanud arendajateks, tõlkeid calibre erinevates keeltes kättesaadavaks tegemiseks, graafikat selle välimuse täiustamiseks ja muidugi tuhandeid vearaporteid, et aidata sel saada robustseks programmiks, mis see on praegu. Osaline loend calibrega koostöö tegijatest on saadaval siin.

Liitumine calibre kogukonnaga

Et suhelda teiste calibre kasutajatega ja olla kursis calibre-maailma uusimate arengutega, võid kasutada mitmeid vahendeid:

calibre plugina loomine

calibrel on põhjalik pluginate liides, mis võimaldab luua pluginaid, mis suudavad teha pea kõike. Paljude näidiste jaoks vaata calibre pluginate foorumit. Pluginate arendamisega alguse tegemise juhend on ka saadaval.

calibre tõlkimisele kaasaaitamine

calibres on oma kasutajaliidese tõlkimise tugi. Olemasolevate tõlgete keelte loend asub siin. Kui tõlge sinu keelde on poolik/puudu, võid tõlkimisele kaasa aidata lihtsa veebipõhise liidese kaudu. Selle tegemiseks loo esmalt konto saidil Transifex, seejärel klõpsa sellel lehel oma keelel. Klõpsa nupul "Join Team". Kui sa oled heaks kiidetud, lihtsalt klõpsa siin lehel keelel, millesse soovid tõlkida, ja kasuta tõlkesse panustamiseks nuppu "Translate Now".

Alternatively you can download the PO file to do your translations offline by using the "Download for translation" link instead of the Translate Now button. You can edit the PO file using your favorite translation software and when you are done, upload the file by clicking the "Upload file" link (which is just below the Download for translation link).

Tõlgete KKK

  • What to do with the & symbols?
    The & symbols denote a keyboard shortcut. So for example the string "&Title" means that the corresponding GUI element can be accessed with the keyboard shortcut "Alt+t" (this only works on Windows/Linux). So in your translation leave the & symbol before the same letter if possible, or some other suitable letter.
  • What to do with the "%A_Word" characters?
    The % character and a word to the right of it (no space between the percentage sign and the word), denotes a word that will be replaced by the code. So when encountering this symbol and a word right next to it (example: %default), don't change it. Keep it as is in the translated sentence. Similarly for sequences like %s or %d, leave them as is. Finally, sequences like %(some_word)s should also be left unchanged.
  • Mida teha tarinditega {word}?
    Need on kohahoidjad ja neid ei tohi tõlkida. Kood asendab need tegeliku sisuga.
  • Mida teha kuupäevasõnedega nagu dd MMM yyy?
    Need peavad jääma tõlkimata.
  • What to do with the special markup when translating the User Manual?
    The User Manual is written in ReSTructured Text. You will see many constructs like :guilabel:`Some text`. Here the :guilabel:`` part is markup, like HTML tags. You should only translate the text within the backticks. Particular care must be taken with links, of the following forms:
    • :ref:`mingi tekst` Siin ei tohi midagi tõlkida.
    • :ref:`Mingi tekst <lingi-asukoht>` Siin tuleb tõlkida ainult "Mingi tekst".
    • :doc:`generated/en/midagi` Selle asemele tuleks panna :doc:`generated/sinu_keele_kood/midagi`. Näiteks :doc:`generated/en/cli-index` asemele tuleks eesti keeles panna :doc:`generated/et/cli-index`.
  • Kuidas oma tõlkeid testida?
    Kõigepealt pead laadima alla oma keele .po faili sellelt lehelt. Oma .po faili saad testida, määrates keskkonnamuutuja CALIBRE_TEST_TRANSLATION väärtuseks allalaaditud .po faili raja. Seejärel käivita calibre tavapäraselt. Praegu pole võimalik testida Kasutusjuhendi tõlkeid.

calibre arendajaks hakkamine

Hangi allikas:

git clone git://github.com/kovidgoyal/calibre.git

Või kui sa ei taha täieliku versioonide ajaloo allalaadimist oodata, võid hankida ainult lähtekoodi:

curl -L http://code.calibre-ebook.com/dist/src | tar xvJ

Instructions for getting calibre to run using your source checkout, as well as some info about how the calibre code is organized is in the User Manual.

If you come up with a cool idea and a patch for implementing it, let us know about it and more than likely it will be in the next weekly calibre release. A great place to ask for tips on calibre hacking is the calibre Development forum where lots of calibre developers hang out.

Vali keel, mida kasutada